Kata Pinjaman Tulen
i.
Kata
Pinjaman Tulen Tidak Asimilasi
Kata
pinjaman tulen tidak diasimilasikan merupakan kata yang diambil secara
keseluruhan. Dalam penulisan istilah, model dalam bahasa asing dan replica dalam
bahasa Melayu menpunyai bentuk dan makna yang sama. Bentuk ini mudah dikenal
dalam penerbitan buku kerana secara ortografi ejaannya dicondongkan misalnya, abstrain
ad valorem, interim dan tort.
Contoh yang terdapat dalam data ialah:
Bil
|
Istilah Bahasa Inggeris
|
Istilah Bahasa Melayu
|
1
|
prurigo
|
prurigo
|
2
|
pruritus
|
pruritus
|
3
|
Premolar
|
premolar
|
Jadual 1
ii. Kata Pinjaman Separuh Asimilasi
Kata
pinjaman separuh asimilasi pula menpunyai bentuk morfemik dengan sedikit
penyesuaian ortografi misalnya gugusan
konsonan muncul pada awal atau akhir kata (ciri ini tidak wujud pada kata
Melayu), iaitu “fl” - konflik, “kr” - kredit dan sebagainya. Kumpulan istilah
ini merupakan istilah yang baru dipinjam dan belum sebati atau menyesuaikan
diri dari segi sebutan dan ejaan. Pengejaan istilah ini dilakukan dengan cara
mengubah unsur yang perlu sahaja supaya bentuk ejaan asal masih terlihat. Hal
ini memudahkan pengenalan istilah baru itu dibandingkan dengan istilah asal
dalam bahasa sumber.
Contoh
yang terdapat dalam data ialah:
Bil
|
Istilah Bahasa
Inggeris
|
Istilah Bahasa Melayu
|
1.
|
acne
|
akne
|
2.
|
Acrid
|
Akrid
|
Jadual
2
Leksis-leksis pinjaman tulen
separuh asimilasi ialah kata-kata pinjaman yang menunjukkan bukti morfemis
bentuk asli bahasa Inggeris dengan beberapa tahap adaptasi ortografis. Sebahagian
leksis-leksis pinjaman tulen separuh asimilasi dan asimilasi penuh hanya
berlaku dalam situasi yang mana bahasa penderma dan bahasa peminjam mempunyai
sistem penulisan identikal seperti bahasa Inggeris dan bahasa Melayu.
iii. Kata
Pinjaman Tulen Asimilasi Lengkap
Kata
pinjaman tulen asimilasi lengkap terhasil melalui penyesuaian ortografi dan
tidak mudah untuk dikenal pasti asalnya, yakni model bahasa yang dipinjam. Hal
ini berlaku kerana kata-kata tersebut telah lama diasimilasikan dalam budaya
Melayu hingga tidak terasa keasingannya
dengan lidah Melayu. Kata-kata ini sukar dikenal pasti kecuali seseorang itu
mengetahui latar budaya dan sejarah yang membawa kepada pertembungan bahasa
yang terlibat, sama ada bahasa Inggeris atau bahasa lain. Kata-kata begini
misalnya, saman (summon), pencen
(pension), lesen (licence), resit (receipt) dan sebagainya. Umumnya masih
banyak kata daripada bahasa Inggeris dalam peristilahan ini masih
lagi dalam proses asimilasi sehinggalah masyarakat pengguna tidak lagi merasa
janggal dengan bunyi asing tersebut. Contoh yang terdapat dalam data ialah:
Bil
|
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
Hormone
|
Hormon
|
|
Anodyne
|
Anodin
|
Jadual
3
Dalam kebanyakkan kes, leksikal kata
pinjaman asimilasi penuh atau asimilasi lengkap ini telah menjadi sebahagian
daripada bahasa Melayu sejak lama dahulu dan telah menjadi sebahagian daripada
kata umum bahasa Melayu (Carmel, 1989:103).
iv. Kata
Pinjaman Tulen Asimilasi Ortografi
Kata
pinjaman tulen asimilasi ortografi merupakan kata-kata yang telah disesuaikan
ejaannya dalam bahasa Melayu tetapi sebutannya
masih lagi sama dengan bahasa asing tersebut, yakni bahasa Inggeris.
Perbezaan yang jelas antara kata ini dengan bahasa sumbernya ialah bentuk
ortografi. Hal ini berlaku kerana ortografi dalam bahasa Inggeris tidak fonemik
berbanding bentuk ortografi bahasa Melayu yang fonemik misalnya, arbitrary
(arbitrari), artikel (article), autoriti (authority) dan sebagainya. Contoh
yang terdapat dalam data termasuklah:
Bil
|
Bahasa inggeris
|
Bahasa melayu
|
1
|
Appendix
|
Apendiks
|
2
|
Artery
|
Arteri
|
3
|
Arthrosis
|
Artrosis
|
4
|
Etiology
|
Etiologi
|
5
|
Odontic
|
Odontik
|
Jadual
4
Menurut
PUPI (1992:5), penulisan istilah dariapada bahasa asing hendaklah mengutamakan
bentuk ejaan dalam bahasa sumber dan penyebutannya hedaklah diasimilasikan
mengikut sistem bunyi bahasa Melayu.
v. Kata Pinjaman tulen Majmuk Asimilasi (KPTMA)
Kata
pinjaman tulen majmuk asimilasi merupakan kata pinjaman yang mengalami penyesuaian
istilah pinjaman dengan pola sintaktik bahasa Melayu. Istilah yang berbentuk
kata majmuk dipinjam ke dalam bahasa Melayu untuk diasimilasikan dalam bentuk
kata majmuk tanpa mengubah makna istilah tersebut. Pengasimilasian yang berlaku
ialah daripada aspek makna iatu semantik. Peminjaman istilah yang melibatkan dua suku kata ini mengalami
penyusunan semula untuk disesuaikan dengan struktur bahasa Melayu. Contohnya
adalah “hepatic vein” yang menjadi “vein hepatik”. Berikut merupakan contoh
yang terdapat dalam data:
Bil
|
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
1.
|
Postrenal anuria
|
Anuria postrenal
|
2.
|
Pityrasis capitis
|
Pitiriasis kapitis
|
3.
|
Spinal column
|
Kolum spina
|
Jadual
5
vi. Kata Pinjaman Tulen Asing Dipendekkan
Kata
pinjaman tulen asing dipendekkan ialah kata pinjaman yang memendekkan struktur
istilah apabila dipinjam ke dalam bahasa Melayu. Pemendekkan terjadi kerana
struktur bahasa Inggeris yang lebih panjang dibandingkan bahasa Melayu. KPTAP
mengalami asimilasi ortografi untuk memendekkan dan memudahkan suku kata
istilah pinjaman. Berikut merupakan contoh yang terdapat dalam data kajian:
Bil
|
Bahasa Inggeris
|
Bahasa Melayu
|
turgidity
|
turgid
|
Jadual
6
Ada sesetengah perkataan diadaptasikan ke dalam kosa kata bahasa
pertuturan, tatabahasa perkataaan tersebut mengalami pemendekan untuk
disesuaikan dengan bahasa tersebut.
Juga baca: Analisis Hikayat Raja Pahang
0 Comments