Kelemahan yang terdapat dalam bahasa-bahasa
lain merupakan faktor yang menyumbang kepada pemilihan dan pengiktirafan bahasa
Melayu sebagai Lingua Franca. Faktor pertama ini secara tidak langsung
telah memartabatkan bahasa Melayu dengan peranan yang tidak boleh dimainkan
oleh bahasa-bahasa lain.
Bahasa Jawa dan bahasa Melayu merupakan bahasa
serumpun yang tergolong kepada bahasa Indonesia. Bahasa Austronesia tergolong
dalam bahasa Nusantara (Nor Hisham Osman, 2001). Bahasa Jawa tergolong dalam
bahasa Pulau Jawa dan sekitarnya di bawah bahasa Nusantara. Pada abad ke-11,
kerajaan Majapahit yang menjajah Tanah Jawa telah menggunakan bahasa Jawa
sebagai bahasa kebangsaaan. Bahasa Jawa dan bahasa Sanskrit mempunyai ciri-ciri
yang sama iaitu bahasa ini hanya digunakan oleh golongan yang spesifik sahaja.
Bahasa Jawa bersifat tatatingkat. Ini
menunjukkan bahawa bahasa Jawa sukar dikuasai golongan umum. Khususnya, bahasa
Jawa mempunyai istilah yang berbeza-beza. Hal ini bergantung pada status yang
bersangkutan dan lawan bicara seperti umur, kedudukan social dan lain-lain
lagi. Bentuk istilah-istilah ini mempunyai tiga bentuk utama variasi – ngoko
(kasar), madya (biasa), krama (halus). Varian seperti tataingkat dan
perbezaan istilah ini mengelirukan pengguna bahasa Jawa. Golongan spesifik yang
menggunakan bahasa Jawa dikenali sebagai golongan keraton – kedhaton dan
bagongan. Bahasa ini digunakan oleh golongan spesifik sahaja kerana
dianggap mempunyai sastera dan kebudayaan yang sangat tinggi (Ismail Hussein,
1966:25). Oleh itu, golongan bawahan dan rakyat tidak bertutur dalam bahasa
ini. Disebabkan penggunaan bahasa yang terhad, ia tidak mampu untuk berkembang.
akhirnya, bahasa ini tidak tersebar luas dan tidak diterima sebagai bahasa
perantaraan.
Bahasa Cina
Bahasa
lama cina kerap ditutur
ketika zaman awal dan pertengahan Dinasti Zhou. Sebutan
perkataan pinjaman bahasa Cina dalam bahasa-bahasa
Jepun, Vietnam dan Korea, juga menyumbangkan pemandangan yang
berharga. Bahasa Cina Lama mengandungi sistem bunyi yang kaya dengan penggunaan
aspirasi yang membezakan konsonannya, namun barangkali tidak mempunyai
sistem ton. Kerja-kerja membina semuka Bahasa Cina Lama dimulakan dengan pakar
falsafah Dinasti Qing. Perkembangan
bahasa Cina yang ditutur sejak zaman purba hingga masa kini amat rumit.
Kebanyakan orang China utara, di wilayah Sichuan dan di kawasan luas yang meliputi Manchuria di timur laut
hingga wilayah Yunnan di barat daya, menggunakan pelbagai dialek Mandarin sebagai bahasa ibunda. Meluasnya penggunaan bahasa Mandarin di seluruh China
utara terutamanya kesan daripada keluasan tanah pamah di China utara.
Bahasa Cina tidak terkenal pada zaman itu
kerana bahasa cina mempunyai banyak dialek-dialek dan variasai. Tidak semua
penduduk di China menutur bahasa Mandarin, walaupun ia adalah bahasa yang
menjadi bahasa standard. Terdapat variasi seperti bahasa Hokkien, bahasa Cantonese
dan sebagainya yang dituturkan dalam negara China. Oleh itu, terlalu banyak
variasi untuk dijadi Lingua Franca pada
masa itu. Bahasa Cina walapun sangat mantap, sukar di pelajari orang kerana ia
mengikut intonasi dan nada sebutan apabila bertutur. Satu huruf itu terdapat
hingga 4 cara sebutan dan itulah yang amat mengelirukan.
Walaupun China adalah sebuah negara yang amat
kuat dan mempunyai peranan besar dalam perniagaan, ramai yang mengalami
kesukaran dalam menguasai bahasa tersebut. Selain dari sebutan, mereka
mempunyai huruf-huruf sendiri, tidak seperti bahasa Melayu yang menggunakan
huruf-huruf rumi.
Pedagang nadi Melaka
Melaka telah menjadi pusat perdagangan yang terbesar di nusantara
disebabkan oleh kedudukan strategiknya. Para pedagang dari segala pelusuk dunia
datang ke Melaka untuk berdagang. Ini termasuklah pedagang-pedagang dari
pelbagai kota termasuk Cina, India dan negara Eropah seperti Inggeris dan
Belanda. Jenis barangan yang menjadi dagangan juga pelbagai dan menjadi
keperluan serta kegunaan manusia. Sebagai contoh, bahan-bahan untuk memasak
seperti gula, garam dan bijiran. Begitu juga barang keperluan lain seperti
kain-kain, pinggan dan mangkuk, tembikar, batu permata dan barang kemas wanita
yang diperbuat daripada emas. Barang dagangan lain yang telah menjadi
permintaan dari negara tersebut. Namun begitu, beras telah menjadi bahan
perdagangan pertama dan paling banyak diperdagangkan ke negara Asia
memandangkan ia telah merupakan makanan utama para penduduk Asia.
Faktor Geografi Melaka
Bagi tujuan
menjelaskan sebab bahasa Melayu diangkat sebagai bahasa lingua franca melalui
faktor geografi, terutamanya di Selat Melaka, perkara penting yang perlu
diketahui ialah peranan yang dimainkan oleh selat tersebut sebagai pusat
perdagangan agung. Kedudukan Selat Melaka adalah strategik, iaitu berada di
persimpangan perjalanan perdagangan antara China di timur dan India di Barat.
Oleh itu, para pedagang dari China dan India yang hendak berdagang sesama
mereka perlu melalui Selat Melaka dan singgah di pelabuhan yang berada di
sepanjang selat tersebut, seperti di Pelabuhan Melaka sendiri. Selain kedudukan
yang strategik, pelabuhan Melaka juga dibantu oleh faktor geografi lain,
seperti fenomena musim angin monsun. Hal ini kerana perdagangan antara Barat-Timur dengan Selat Melaka amat terikat dan
ditentukan oleh arah aliran musim tiupan angin (Alan Villiers, 1952). Keadaan
ini juga dilihat sebagai faktor penyatuan pedagang-pedagang dari China, india,
dan Asia tenggara apabila mereka berkumpul di pelabuhan Melaka sementara
menanti peralihan angin. Selain pengumpulan para pedagang, Melaka juga secara
tidak langsung menjadi tempat pengumpulan pelbagai jenis barang dagangan yang
dibawa seperti rempah-ratus. Kemunculan Melaka sebagai tempat mendapatkan
pelbagai jenis barang dagangan pula menarik minat pedagang dari rantau lain,
seperti Eropah untuk turut singgah berdagang di Melaka. Gabungan faktor-faktor
geografi ini telah memainkan peranan kepada aktiviti perdagangan yang rancak di
Melaka.
Selepas bertapaknya pusat perdagangan
yang maju di Melaka, barulah perihal mengenai bahasa Melayu sebagai bahasa lingua
franca boleh dibincangkan. Seperti yang telah dinyatakan, perdagangan yang
berlaku di Melaka melibatkan pedagang yang berasal dari negara yang berbeza,
yang sudah pasti menggunakan bahasa yang berbeza. Malah, dikatakan bahawa
terdapat 59 suku kaum yang berada di Melaka pada zaman Kesultanan Melayu
Melaka, yang menuturkan 84 bahasa berbeza, (Tome Pires, 1990). Oleh itu, secara
logiknya, satu bahasa yang boleh difahami oleh penutur dan pendengar perlu
digunakan untuk melicinkan urusan perdagangan yang sudah pasti memerlukan
komunikasi dua hala yang berkesan. Dalam hal ini, bahasa Melayu merupakan
pilihan yang baik berdasarkan beberapa sebab. Salah satu Sebab ialah bahasa
Melayu sudah sedia ada menjadi bahasa yang digunakan untuk komunikasi di
Melaka. Kenyataan ini bermakna bahasa Melayu boleh dikatakan difahami oleh
majoriti orang di Melaka. Selain itu, bahasa Melayu juga terbukti mudah dipelajari.
Salah satu sebab yang menjadikannya mudah dipelajari adalah kerana sistem
ejaannya yang mudah, iaitu mengeja sebagaimana disebut. Hal ini sangat berbeza
dengan sistem ejaan dan sebutan bahasa lain seperti bahasa Inggeris yang lebih
rumit.
Namun demikian, faktor paling penting
yang menjadikan bahasa Melayu sebagai lingua
franca melalui aktiviti perdagangan yang disumbangkan oleh faktor geografi yang
baik ialah komitmen pemerintah pada zaman Kesultanan Melayu Melaka abad ke-15
untuk menguatkuasakan penggunaan bahasa Melayu dalam urusan perdagangan.
Misalnya, pedagang perlu mendapatkan surat kebenaran berdagang yang ditulis
dalam bahasa Melayu daripada kerajaan Melaka sebelum dapat menjalankan aktiviti
tersebut. Selain itu, Undang-undang Laut Melaka yang menjadi sumber perundangan
untuk mengawal selia aktiviti perdagangan dan menjamin keselamatan serta
keamanan para pedagang juga ditulis dalam bahasa Melayu. Langkah ini
menggalakkan para pedagang asing untuk belajar bahasa Melayu supaya mereka turut
dapat berdagang dengan lancar di Melaka. Malah, pada ketika itu, pengetahuan
berbahasa Melayu dianggap sebagai penting oleh para pedagang supaya mereka
boleh mendapatkan keuntungan yang lebih banyak kerana komunikasi yang berlaku
akan bertambah lancar.
Baca juga: Faktor-faktor Peminjaman Unsur Bahasa Asing
Menyedari kepentingan bahasa Melayu pada
ketika itu, ada para sarjana Barat yang telah menghasilkan kamus bahasa Melayu
untuk rujukan para pedagang yang hendak belajar bahasa Melayu. Antara kamus
yang terawal ialah Kamus Melayu-Itali yang disusun oleh seorang sarjana Itali
bernama Pigafetta. Terdapat juga Kamus Melayu-Belanda yang disusun oleh Pedrich
Houtman. Tidak ketinggalan juga ialah Daftar Kata Cina-Melayu yang disusun oleh
orang Cina yang berada di Melaka. Daftar kata ini telah diberi nama “Man La Jia Gui Yi Yu” yang bermaksud “Senarai Perkataan
Negeri Melaka” (Liang Liji, 1994). Kamus-kamus yang dinyatakan ini
menunjukkan bahawa bahasa Melayu sangat penting dalam kalangan pedagang asing.
Hal ini membuktikan bahawa bahasa Melayu telah mencapai martabat yang tinggi
sebagai lingua franca yang
dipersetujui penggunaannya pada zaman kegemilangan Melaka sebagai pusat
perdagangan terkemuka
Kahwin campur Melayu-Cina; Melaka Baba-Nyonya
Para
pedagang telah datang dari pelbagai negara untuk berdagang di Selat Melaka
kerana kedudukannya sangat strategik sebagai pusat dagangan. Oleh kerana
terlalu lama berada di Melaka dan sering berulang alik ke situ atas urusan
perdagangan, para pedagang ini telah berkahwin dengan masyarakat Melayu di
situ. Justeru itu di Melaka, terbentuklah satu komuniti masyarakat Melayu-Cina
atau dengan panggilan rasminya Baba-Nyonya. Keturunan ini kebanyakannya berasal
dan terdapat di Negeri Selat Tanah Melayu, khususnya di Melaka. Mereka
menggelar diri dan keturunan mereka sebagai "Baba" yang membawa
maksud "Peranakan" kerana kebudayaan mereka berasal daripada warisan
tradisi Cina yang berunsur pengaruh daripada budaya orang Melayu. Kebanyakan
mereka masih menganut agama Cina dan Buddha yang telah menjadi tradisional
untuk dikekal, namun ramai juga yang telah memeluk agama lain seperti Kristian.
Dari segi bahasa, mereka yang berada di Melaka fasih bertutur dalam bahasa
Melayu oleh kerana mempunyai pertalian darah berketurunan Melayu. Selain bahasa
Melayu, mereka bertutur dalam bahasa Hokkien.
Contoh;
Saya
= Gua (bahasa Hokkien)
Dia=
Dia (bahasa Melayu)
Anda
= Lu (bahasa Hokkien)
Kita
= Kita (bahasa Melayu)
Orang-orang Cina yang singgah di alam Melayu bukan sahaja pedagang
tetapi juga mereka ingin belajar agama Budha di India. Semasa singgah di
beberapa pelabuhan di Kepulauan Melayu ini ada yang mencatat perkataan Melayu
yang didengari oleh mereka. Barang-barangan yang banyak dan menjadi kebiasaan
sebagai barang dagangan keperluan, kegunaan dan barangan mewah telah menjadikan
kegunaan bahasa Melayu sering digunakan dan menjadi kebiasaan. Maka itu Kaum
Cina telah mengambil masa yang lama dan bertahun-tahun untuk mengumpulnya dan
menjadikan daftar kata Cina-Melayu. Sedikit demi sedikit perkataan dalam bahasa
Melayu yang didengari dan ditutur telah diambil. Satu senarai perkataan bahasa
Cina-Melayu dipercayai telah ada dalam tahun 1403-1511M mengandungi sebanyak
482 kata masukan perkataan yang meliputi waktu, tumbuh-tumbuhan, haiwan, rumah,
tubuh badan, barang emas dan permata, warna, hitungan, sejarah dan kata-kata
umum. Walaupun ia baru berbentuk senarai, namun para pengkaji bahasa Melayu
menganggap ia sebagai kamus pertama bahasa melayu. Daftar kata Cina-Melayu ini
diberi nama Man La Jia Gui Yi Yu yang bermaksud ‘Senarai Perkataan Negeri
Melaka’ (Liang Liji, 1994).
Peranan Istana Sebagai Pusat Perkembangan Bahasa Melayu
Kerajaan Melaka, Aceh dan juga Johor Riau telah
menjadikan istana sebagai pusat rujukan, pusat pengembangan ilmu dan juga
agama. Ini jelas dengan hadirnya para ilmuwan yang ternama yang juga merupakan
golongan pembesar istana. Tun Seri Lanang iaitu Bendahara Melaka telah
menghasilkan karya yang bertajuk Sejarah
Melayu. Di dalam karyanya tersebut beliau telah menceritakan tentang susur
galur pembesar Melaka. Beliau juga telah menggunakan bahasa yang amat tinggi
tarafnya dalam karyanya. Selain itu, beliau juga telah pergi ke Aceh dengan
tujuan untuk menuntut ilmu dari segi agama dari Syeikh Nurruddin Al-Raniri dan
mereka berdua mula bertukar ilmu. Amalan pertukaran ilmu di dalam istana ini
membawa banyak kesan yang baik kerana ia membantu dalam membina ilmuwan dalam
kalangan golongan istana.
Bagi Kerajaan Aceh pula, mereka telah menghasilkan dua
jenis pemahaman iaitu Wahdatul Wujud dan Wahdatul Syuhud. Disebabkan dua pemahaman
yang berbeza tersebut, ia telah memecahkan golongan para pembesar istana. Hal
ini juga telah dapat menghasilkan tokoh-tokoh dan karya-karya syair serta kitab
panduan agama yang membincangkan tentang ketuhanan. Ini dapat dilihat daripada
penulisan Hamzah Fansuri dalam Syair Perahu yang digunakan untuk menasihati
anak-anak supaya mentaati ajaran Islam. Selain itu, terdapat juga kitab saduran
Parsi yang bertajuk Tajus Salatin
tulisan Bukhari Al-Jauhari yang juga bermaksud “Mahkota Raja-Raja”. Daripada kitab
tersebut, ia memberi bantuan dan tunjuk ajar kepada raja-raja dan rakyat
tentang cara-cara pemerintahan yang adil. Walaupun karyanya ditulis dalam
bahasa Jawi, ia tetap menggunakan Bahasa Melayu. Disebabakan karya-karya
tersebut telah disebarkan di seluruh kepulauan Nusantara bagi kegunaan setiap
kerajaan ia telah membuat Bahasa Melayu sebagai lingua franca.
Raja Ali Haji dari Pulau Penyegat, Riau telah
menghasilkan Bustan Al-Katibin dan Kitab Pengetahuan Bahasa pada abad yang
ke-19. Selain itu, Muhammad Ibrahim Bin Ibrahim Bin Abdullah Munsyi juga telah
menghasilkan sebuah karya bertajuk Pemimpin
Johor pada abad yang sama. Bustanul
Katibin mengandungi isi kandungan dari aspek bahasa seperti tatabahasa dan
juga tentang pengajian Bahasa Melayu dari sudut Islam. Kitab Pengetahuan Bahasa pula merupakan satu langkah awal bagi
menghasilkan kamus Bahasa Melayu. Oleh itu, daripada kehasilan karya-karya
tersebut, ia telah membantu dalam menyebarkan Bahasa Melayu secara luas di
Nusantara. Justeru, ia menunjukkan bahawa Bahasa Melayu dapat diiktirafkan
sebagai lingua franca kerana ramai
orang dapat memahami dan menguasai Bahasa Melayu.
Bahasa Rasmi Kerajaan
Melayu Dan Penggunaannya Yang Meluas
Perkembangan bahasa Melayu melalui
batu bersurat telah berakhir pada abad ke 14. Pada awal abad ke 15, zaman
kegemilangan Melaka memuncak apabila kerajaan Melayu Melaka apabila kerajaan
tersebut menjadi pusat tumpuan ekonomi pada ketika itu. Kerajaan Melayu Melaka
yang berpengaruh telah menjadikan bahasa Melayu sebagai lingua franca dan alat perkembangan kesusasteraan Melayu dan bahasa
Melayu. Pada zaman tersebut istana telah digunakan sebagai tempat perkembangan
bahasa seterusnya menjadi pusat pertumbuhan kesusasteraan Melayu seperti Hikayat Amir Hamzah dan Hikayat Ali Hanifah seperti yang
terkandung dalam buku Sejarah Melayu
Bahasa Melayu juga digunakan sebagai alat penghubung antara raja-raja Melayu
dengan kerajaan Eropah seperti dalam tujuan mengutus surat dan sebagainya.
Tambahan pula, Melaka merupakan tempat perdagangan rempah yang menghimpunkan
pelbagai pedagang dari serata dunia dengan berfungsi sebagai pintu kepada
negeri-negeri rempah untuk memasarkan barang dagangan mereka. Oleh itu, demi
mendapat tempat dalam perdagangan yang pesat di Melaka, pedagang dari Eropah
seperti Inggeris dan Belanda terpaksa mempelajari bahasa Melayu untuk
berkomunikasi dengan raja-raja kerajaan Melayu. Bahasa Melayu telah mendapat
bentuk tulisan baru, iaitu tulisan jawi atau abjad arab yang digunakan secara
meluas di Melaka dan kepulauan Melayu yang lain.
Bagi
membuktikan penggunaan bahasa Melayu yang meluas, ia boleh dilihat menerusi
beberapa utusan surat-menyurat antara kerajaan bukan kerajaan Melayu Melaka.
Antara surat terawal yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa perantaraan
adalah surat Raja Ternate Sultan Abu Hayat kepada Raja Portugal pada sekitar
abad 16 pada tahun 1521 dan 1522. Kerajaan Ternate mempunyai bahasa pengantar
kerajaan mereka sendiri dan Raja Portugal pula berbahasa Portugis, namun begitu
surat yang diutuskan oleh Sultan Abu Hayat kepada Raja Portugal adalah dalam
bahasa Melayu. Isi kandungan surat tersebut adalah untuk memberitahu Raja
Portugal bahawa Raja Jailolo dan Raja Tindore diarahkan oleh Raja Ambon untuk
membunuh Francisco Serra. Pada tahun 1522, Raja Portugal menerima sebuah lagi
warkah utusan daripada Raja Ternate Sultan Abu Hayat dalam bahasa Melayu.
Warkah kedua tersebut menceritakan
bahawa Sultan Bayan Sarallah telah meninggal dunia. Turut dimaktubkan
dalam surat tersebut adalah dua buah kapal Raja Castella telah datang dengan
senjata meriam untuk melindungi Bandar Ternate. Berdasarkan utusan surat-surat
tersebut jelaslah bahawa penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar
telah meluas penggunaannya kerana telah digunakan dalam urusan rasmi sebegini.
Selain
itu, antara bukti yang menunjukkan penggunaan bahasa Melayu semakin meluas pada
zaman tersebut adalah dengan utusan surat dari Raja Aceh, iaitu Sultan Alauddin
Shah kepada Harry Middleton dalam bahasa melayu. Jika
Kerajaan Melaka telah menulis Hukum Kanun (Undang-undang Melaka) untuk
melindungi kerajaan dan rakyatnya maka Kerajaan Aceh pula memberi perlindungan
kepada pedagang yang ingin berniaga di bawah kekuasaan Kerajaan Aceh. Ketika
itu Harry Middleton ialah seorang Ketua Kapal Susan yang ingin membeli rempah.
Kapal yang diketuai oleh Harry Middleton itu dianggarkan tiba di Aceh yang juga
singgah di Pariaman, Sumatera Barat pada tahun 1601 M dan kembali ke England
pada 21 Jun 1603. Dengan demikian, Surat Raja Aceh (Sultan Alauddin Shah)
kepada Harry Middleton yang ditulis sekitar tahun 1601 M semasa kapal tersebut
berlabuh di Pelabuhan Aceh. Bahasa yang sama juga telah digunakan di dalam
surat yang ditulis oleh Raja Acheh kepada James Lancaster pada sekitar tahun
1602 M berkenaan kebenaran berniaga. Hal ini telah membuktikan bahawa
penggunaan bahasa Melayu bukan sahaja digunakan oleh Raja-Raja Melayu serta
rakyatnya malahan digunakan oleh pembesar-pembesar kerajaan lain dalam
menjalinkan hubungan diplomatik sesama mereka.
Baca juga: Ciri-ciri bahasa Melayu Kuno (Talang Tuwo)
0 Comments